Ki van itt?

Oldalainkat 1183 vendég és 1 tag böngészi

  • k@rcs1

baum154 éve ezen a napon született Lyman Frank Baum, a XX. századi amerikai gyerekirodalom egyik, ha nem a legjelentősebb alkotója, akinek a nevét valószínűleg mindenki ismeri, csak nem tudja elsőre hol elhelyezni. Baum alkotta meg Oz világát, amikor a XIX. század alkonyán, 1900-ban megjelentette a Wonderful Wizard of Oz című könyvet, mely olyan nagy siker lett, hogy szinte azonnal jöttek a folytatásai: Baum élete során összesen 14 Oz-könyvet írt - melyből tizenhármat John Rea Neill illusztrált -, halála után pedig Ruth Plumy Thompson még tizenkilencet - mindegyiket Neill illusztrációival -, hogy aztán még néhány író közreműködésével megszülessen végül a híres negyvenes... de ezeken kívül számos nemhivatalos folytatás, kiegészítés, sőt, az eredeti Oz-sorozat orosz fordítójának, Alekszander Volkovnak a saját, teljesen különálló regénysorozata tesz színesebbé.
Az első könyv számos feldolgozást megélt, melyek közül messze a leghíresebb a Judy Garland főszereplésével készült 1939-es filmadaptáció, ami idehaza Óz, a csodák csodája néven vált ismertté.
A mostani képregényünk viszont nem ennek a feldolgozása.
Tavaly Eric Shanower, aki az amerikai képregényalkotók közül talán a legnagyobb, de legalábbis legismertebb Oz-rajongó, számos nemhivatalos Oz-folytatás írója (ezek legtöbbje a First Comics és a Hungry Tiger Press gondozásában jelentek meg, de nemrég az IDW kiadta őket Adventures in Oz címen egy kötetben), engedélyt kapott, hogy képregényes formába dolgozza a Marvel illusztrált adaptációs sorozatának keretében az első Oz-könyvet. Nem ez az első alkalom, hogy a könyv képregényes formát öltött, viszont abban úttörő, hogy szándékaik szerint annyi regényt öntenek ilyen formába, amennyit csak tudnak (jelenleg a második regény képregényminijének felénél tartanak). A rajzoló Skottie Young lett, aki a Zsák olvasóinak a Fáklya-miniből lehet ismerős. Most pedig magyarul is megismerhetitek ezt a művet itt, nálunk.
wizard-of-oz-1-hirBaum első könyve sok helyen eltér a '39-es filmváltozattól - kezdve mondjuk ott, hogy a film a könyv kb. feléig viszi csak a cselekményét - de ami még zavaróbb lehet majd, hogy a könyv magyar változata sem követi a filmet. Sokkal meseszerűbb, ugyanakkor némely tekintetben pontosabb fordítást is kapott Szőllősy Klára tolmácsolásában. Mivel a képregénymini a könyv adaptációja, így a magyar szöveg is a könyv fordításából származik. Szóval nincs itt Dorothy, Óz és Bádogember, helyette ismerkedjetek meg Dorkával, a bájos kansasi kislánnyal, és majdani útitársaival, a Madárijesztővel, a Bádog Favágóval és a Gyáva Oroszlánnal, akik együtt járják majd be Oz birodalmának egy szegletét. A történet nem hiszem, hogy sok újdonságot tartalmazna bárkinek is, viszont azoknak, akik eddig csak a filmet ismerték, okozhat még a sztori meglepetéseket. Remélem, nektek is akkora élvezet lesz az olvasása, mint nekem, és kedvet teremt majd a folytatáshoz is, ami viszont eddig (tudtommal) sose jelent meg magyar nyelven.
Ó, és igen. Ki szeretnék próbálni majd egy új módszert a mini netes megjelentetése kapcsán. Egyelőre nem fog látszódni, mi az, de annyit elárulok, hogy aki egyben szereti olvasni a történeteket, az mindenféleképp várja meg az év végét, mert azok számára kifejezetten kellemes meglepetéssel szolgálhatok majd szilveszter előtt.

A hozzászóláshoz bejelentkezés szükséges.

Atom feed | HálóZsák képregények | 2003 óta