A Disney-folyam a Múzeumba tér vissza ma, május utolsó hetének kezdetén, ezen a mérsékelten nyárinak nevezhető napon. És mi is lenne kellemesebb kikapcsolódós a kissé kellemetlen időre, mint az, ha az ember leül és elolvas pár izgalmas, kellemes, minden korosztály számára egyformán szórakoztató történetet a néhai nagy Carl Barks tollából s ceruzájából?
Ma három albumot teszünk közre, melyek a hazai Disney-kiadás hőskorában jelentek meg. Sőt, lehet, ezek voltak az első Disney-kiadványok, melyek megjelentek Magyarországon (előtte már szórványosan akadtak képregények a Disneytől). A Móra Kiadó kiadványairól van szó, melyek, mint a hazai Disneyk nagyja, egy német sorozat pár részének magyarra fordított kiadásai.
És ha valakit érdekel, ez magyarázza, hogy Scrooge miért Dagobert, A Beagle-fiúk miért Kasszafúrók és Chip és Dale miért Ámókus és Bémókus vagy Goofy miért Szaglász: mert az első fordítások németből készültek, és ők valamiért a nevek közel négyötödét teljesen más hangulatúra cserélték, a magyar meg ezek tükörfordítása volt.
Jó olvasást ehhez a jó másfél száz oldalnyi Barks-gyűjteményhez, és ne feledjétek, holnap is jelentkezünk még a HálóZsák idei Disney-főfogásának következő fejezetével!
ui: A színekért elnézést. A szken nem volt éppen valami kiváló, és sajna a feljavítás alatt dönteni kellett… végül a piros ment el a lilás árnyalat felé, hogy a zöld és sárga úgy-ahogy megtartsa az eredeti kinézetét.
Hozzászólások
pl az első albumban levő "szárnyaló képzelet" az 1997/16-os Egmont HU Donald Kacsa kiadásban is benne van. Sokkal szebb színekkel :)