Hozzászólások

  • roberto 2018.08.14. 20:01
    A másik: Hide vajon mekkora ütést kaphatott, mikor sikeresen lefejelte Thor mellkasát... :D Elég volt ...

    Bővebben...

     
  • roberto 2018.08.14. 19:55
    Még Venom is megérezte a Venom szellemei történetben, pedig ő sem puhány karakter.

    Bővebben...

     
  • roberto 2018.08.14. 19:53
    Azt már ismerem. A másik: bizonyos szövegek is mások a marvel extrás kiadásban és a honosított ...

    Bővebben...

     
  • Farek 2018.08.14. 15:25
    Ezért olvasd el a mi verziónkat, abból nem maradt ki semmi. ;)

    Bővebben...

     
  • Farek 2018.08.14. 15:25
    Ez egy igen érdekes felvetés. :D

    Bővebben...

Ki van itt?

Oldalainkat 281 vendég és 6 tag böngészi

  • 24747
  • fgh
  • Gyöngyöm
  • harlekinx
  • kockás
  • Sankadj76

sw jvs1Ma egy új minibe kezdünk bele, melynek szereplői a Darth Bane trilógiából lehetnek ismerősek. A történet 1000 évvel a yavini csata előtt játszódik, amikor a Sith-ek még többen voltak, mert nem létezett a kettő szabálya. A fordítást HeirToGrievous készítette, akinek ez az első munkája a Hálózsákon. Fogadjátok szeretettel.

Szólj hozzá!

Hozzászólások  

# Bran Galed 2018-02-23 10:19
Kösz a fordítást. A Sith Nagyúr máris unszimpatikus szemétláda , a 3 kicsi meg nagyon nagy :) Bogár valszeg Sith lesz - idáig látom...
Válasz
# HeirToGrievous 2018-02-24 11:07
@Bran Galed: szívesen. Lesz benne egy-két fordulat, az egyszer biztos. :)


A fordító megjegyzései:
A "Jedi kontra Sith" első 2 részének fordítása a "JediRend.Com"-os ESZTER fodítása alapján készült.
Erre az "átdolgozásra" két okból volt szükség:

- az első, hogy a 1. és 2. rész beszédes nevei az 1-ben még angolul, a 2-ban viszont már magyarul szerepeltek. Ez alól kivételt képzett Bane. Az ő nevét a magyarul megjelent könyvekben sem fordították le, így én sem tettem.
- a második, hogy a történetet a 3-6. részig még senki sem fordította le, s mivel a teljes történetet szerettem volna ha TI is megismeritek, így neki láttam lefordítani őket. Időközben persze rájöttem, hogy stílusbeli különbség lesz tapasztalható az 1-2. valamint a 3-6. részek fordításai között, ami annak tudható be, hogy 2 különböző ember sosem fog ugyanúgy fordítani, mint a másik: egyes részek megegyeznek ugyan, más részek viszont a korábban említett okok miatt teljesen mások lesznek.

Jó szórakozást!
Válasz
Atom feed | HálóZsák képregények | 2003 óta