Ki van itt?

Oldalainkat 2320 vendég és 1 tag böngészi

  • k@rcs1

swl46 hirA kép tanúsága szerint 130 évvel Han és Leia ideje után is létezik még szerelem a Star Wars univerzumban.

A kötet utolsó része jó kis jelenettel zárul, de előtte még izgalom, fénykardok, űrhajók. Jöjjenek, jöjjenek! Közelebb, csak itt, a Hálózsákon! Jó olvasást!

A hozzászóláshoz bejelentkezés szükséges.

Hozzászólások  

# HeirToGrievous 2019-11-15 23:32
A kötet végéről hiányoznak a #44-es, #45-ös és #46-os füzetek borítói.
# HeirToGrievous 2019-11-16 12:14
A Fordítói Megjegyzései #1:

- 8. o.:
"Önelégült Jedi choob!"
= Passz! Sem a Hutt szótárban, sem pedig a Wookieepedián nem találtam rá magyarázatot. Legközelebbi találatnak a "choobá"t találtam, ami kistermetű, csoportosan élő csigaszerű élőlény.

- 15. o.:
Marauder
= Martalóc

ionrészecske-jelzavaró = feladata, hogy megakadályozza, hogy az ellenség nyomon követhesse a hiperűr ugrásokat.

- 24. o.:
A pokolba!
= alderaani eredetű indulatszó. Az eredetiben "stang" szerepel, amit a "Köztársaság #58"-ban a fordításban szereplő kifejezésnek fordítottak, így az én változatom onnan ered.

- 29. o.:
"Eszembe jutottak az Ossus eleste előtti idők. A Sith-Birodalmi Háborút megelőző év."
= mivel a Sith-Birodalmi Háború Y.U. 127-130-ig tartott, így Wolf emlékeiben valamikor Y.U. 126-ban jár.

- 32. o.:
"Ám az Erő NEM volt velünk. Mert hat hónappal később minden rosszra fordult."
= Y.U. 126,5.

- 49. o. & 70. o.:
[Nyna] Szerencséjük volt, Jedi Mester, hogy épp a közelben jártunk.
[Kol] Igen, az Erő velünk volt.
[Nyna] Az Erő, vagy a látszólag szűnni nem akaró szerencséd, Kol Skywalker.
[Cade] Ezek ismerik egymást. Vajon mi lehet ez az érzés kettőjük között? Kicsoda...? Honnan...?

=
Mivel Nyna Calixte & Morrigan Corde egy és ugyanazon személy, viszont két különböző szerep, ezért úgy gondoltam, jó, ha ez a "beszédstílusukban" is kítűnik, így míg hivatalos Birodalmi tisztként Nynáként magázza, addig Morriganként tegezi Kolt. Ráadásul a különböző beszédstílusból kifolyólag még könnyebben leesik Cade-nek, hogy Kol és Nyna/Morrigan ismerik egymást.
# HeirToGrievous 2019-11-16 12:15
A Fordítói Megjegyzései #2:

- 51. o.:
"Az egész a nagy háború végén történt, gyermekeim. Biztos emlékeztek rá.. Már meséltem róla korábban."
= vagyis a Yuuzhan Vong háborúb végén, ami valamikor Y.U. 29-ben fejeződött be. (És amit a Szukits-nak hála hamarosan mi is olvashatunk. :D Ez a "hamarosan" jogi szarakodás miatt most vált bizonytalanná. :,( )

- 57. o.:
War Hammer
= Harci Pöröly

Fehlaaur Alparancsnok = tengerészeti rang. A szárazföldi haderőben az őrnagyi rangnak felel meg.

"Nézd meg őket, Fehlaaur! Nézd meg a "csapatomat"! Többé már nem a Birodalmat szolgálom. ...Szörnyetegek vezérévé lettem." = mivel itt maguk vannak, és nem hivatalos ügyekről beszélnek, így úgy gondoltam, jobb lenne, ha a hivatalos magázás helyett Rulf inkább tegezné Fehlaaurt, ezzel is kifejezve, hogy most a magánvéleményének ad hangot. Mint mikor a lányával beszélt hivatalos- (Hagyaték #14 és..) és nem hivatalos hangnemben (...#15).

- 58. o.:
gornt
= ízletes húsú, mindenevő tenyészállat.

szkvar = nem elírás, vagyis bizonyos értelemben az. Kb. mint a "kicsaszott". ;)

- 60. o.:
karommadár
= először "Az Utolsó Parancs"ban említették, viszont a fordító jellegtelen ragadozó madárnak fordította. A fordításban szereplő "karommadár" kifejezés a "Maul: Vesztegzár"ból származik.

- 62. o.:
Dauntless
= Rettenthetetlen

- 68. o.:
"Jariah Syn. Hajdan együtt szolgáltam egy Chonyo nevű Yuuzhan Vonggal. Sok mindenre megtanított."
= ő is kalóz volt a Karmazsin Fejsze fedélzetén. (Hagyaték #17)
# HeirToGrievous 2019-11-16 12:16
A Fordítói Megjegyzései #3:

- 70. o.:
Nagyon bírom, ahogy Nyna/Morrigan arca az oldal elején még sima és az egészre fény vetül, ám az oldal aljához közeledve egyre szögletesebb lesz, és egyre több árnyék vetül rá, mintha Morriganből épp Nynává alakulna át. De lehet, hogy csak én látom bele a dolgokat, nálam mindenesetre ezt a hatást kelti. :)

"Akkor láttam Kolt.. vagyis CADE-ET.. hét év után először..." = mivel Waylanden kb. Y.U. 126,5-ben mentek félre a dolgok, Kolék pedig akkor kényszerültek a bolygó elhagyására, vagyis kb. Y.U. 119,5 óta nem látta őket.

- 71. o.:
"És milyen REMEKÜL sikerült az a találkozás, Kol! Nem mindennapi, hogy egy fiú Erővillámokkal próbál meg végezni az anyjával..."
= Hagyaték #40

- 77. o. (az egész oldal):
"Tanácsra volna szükségem, uram. Apa."
= a magázás/tegezés használata a 57. o-hoz is írt megjegyzéseken alapszik, amit Tüzér (uram/apa) és az apja (Anyád elküldött/Kapitány.) beszédstílusában bekövetkezett változások is remekül érzékeltetnek.

- 79. o.:
"Bízz bennem, pateesa! Emlékszel, amikor kigyógyítottalak titeket abból a Vongizéből a Sith Templomban?"
= Hagyaték #15

- 99. o.:
Sithai
= Yuuzhan Vongul a "Sith", bár elég nyilvánvaló. ;)

115. o.:
"Én is, Cade."
= "A sötétség nagylelkű. Türelmes. Mindig győz... Ám erejének szívében ott lakozik a gyengesége: egyetlen magányos gyertya elegendő, hogy elűzze őt. A szeretet pedig több egy magányos gyertyánál. A szeretet képes lángra lobbantani a csillagokat." (Matthew Stover: A Sith-ek Bosszúja)
# Bran Galed 2019-11-19 09:57
Szívesen látnék egy olyan szószedetet, amiben az ilyenek jelentése van: pateesa, choob, moff, stb...
+1 # zonbat 2019-12-02 20:33
Köszönöm ,hogy fordítjátok köszönöm a munkátokat nagyon várom a következő adagot! :D
A KOTOR események után ez szerintem a
legizgalmasabb Star Wars történet!

(Kár hogy a disney miatt nem születik több ilyen kreatív munka.)
:_(
Atom feed | HálóZsák képregények | 2003 óta