A rossz hír, hogy Ania Solo és barátai egy ütközési pályán haladó kisbolygón rekedtek. Ami még rosszabb hír: egy őrült Sith áll a menekülésük útjában. Hogy mit sikerül kieszelniük, kiderül az 5. részből.
Jó olvasást!
Atom feed | HálóZsák képregények | 2003 óta
|
Hozzászólások
A Fordító Megjegyzései:
Borító/cím:
A sorozat eredeti címe "Legacy Volume II". Ám a Volume-ot én eddig Kötetnek "fordítottam", így ez "Hagyaték II. Kötet, 1. Kötet: A Sodródó Világ Foglya" lenne, ami lássuk be, elég hülyén hangzott volna, így elvetettem. A "Sorozat" igazából jó lett volna, de annyira nem tetszett, így végül a "Felvonás"t választottam. :)
- 3. o.:
"Negyven évvel az Egy Új Remény után és az azt követő évszázadokban"(1)
...
"A jelen történet a Yavini Csata után 138 évvel zajló eseményeket meséli el."(2)
itt eredetileg "Negyven évvel az Egy Új Remény és az azt követő események után(1)", valamint "A kötetben zajló események 138 évvel a STAR WARS: IV. Rész - Egy Új Remény után játszódnak.(2)" lenne, ám megváltoztattam a fordításban szereplő változatokra, hogy nagyobb legyen az összhang az előzményként szolgáló Hagyatékban szereplő változatokkal.
- 15. o.:
"Ócskaság. Limlom. Kacat." = igazából 3-szor szerepelne az "ócskaság", de nem nagyon szeretem a szóismétlést, így amikor megoldható, akkor szinonimát használok.
- 18. o:
"A hatos gyűrűkre, ez meg mi?" =fogalmam sincs, hogy mire utal. Próbáltam utánajárni, de semmi.
- 20. o.:
"Darth Krayt Birodalma olyan kezdeményezéseket taszított romlásba, mint a Birodalmi Misszió, Így szükségünk van a galaxis egyöntetű támogatására. Muszáj, hogy elfogadjanak minket." =Hagyaték #40
- 25. o.:
"Ide a lézerkarddal, bevándorló söpredék!" =nem, nem elírás, tényleg "laser sword"-öt mond.
"Nem söpredék. Ania!" =de szívesen írtam volna: "Nem söpredék vagyok, hanem Ania."-t, de nem fér ki. Emiatt sem nagyon szerettem ezt a képregényt fordítani, de erről majd lejjebb.
"Biztos benne? Pedig mostanra már vennünk kellene a Surd Csillagködből érkező vivőjelet." =https://hu.wikipedia.org/wiki/Viv%C5%91hull%C3%A1m
- 47. o.:
"Mindig leróvom a tartozásom." =bár a tartozás eredeti okára nem derül fény, de arra, hogy kinek tartozik, igen. Majd később megtudjátok. :) Bár, aki képes olvasni a sorok közt, esetleg már tudja is. ;)
- 56. o.:
Utolsóelőtti bubi = passz! Megkértem Xeraphot, ha esetleg sikerül olvashatóvá tennie a szöveget, akkor lefordítom, de nem sikerült, így fogalmam sincs, hogy mi van odaírva. Már ha egyáltalán tényleg értelmes dolog van odaírva, és nem valami krix- krax.
- 66. o.:
"Akkor valaki Val Mesternek adja ki magát! Azóta pedig már valószínűleg a Kommunikációs Jeladóhoz is hozzáfért, és még ki tudja mi mindenhez ebben a lepusztult rendszerben." =legszívesebben, meg a szöveghűség végett, "isten háta mögötti"t írtam volna, de elég SW idegen kifejezés, így "lepusztult" lett.
66. o. és 69. o. különbség - magázás VS. tegezés:
Mivel a megismerkedésük óta már eltelt egy kis idő, úgy voltam vele, hogy így már alaposabban megismerhették egymást, s már hivatalosan is bemutatkoztak egymásnak, így Aniáék és Jao immár nyugodtan tegezhetik egymást, mivel immár számukra is kiderült, hogy:
a) Jao nem vadászik rájuk
b) Jao nem ellenséges szándékkal közeledett feléjük
c) a céljuk (annak kiderítése, hogy mi folyik itt) is közös lett.
- 77. o.:
"Nagyon sokan vannak!" = egy kis utalás a III. Részre. ;)
- 80. o.:
"Elfelejti, hogy az enyém egy autonóm kormányzat! Itt senkit sem végezhet ki előzetes tárgyalás nélkül!" = hmm. Úgy tűnik, hogy erről az apróságról a 22. oldalon szereplő rendvédelmisek nem tudtak, vagy csak elfelejtettek nekik mondani, vagy egyszerűen kiment a fejükből.
"Honnan tudjam? Gondolom, egyszerűen csak ülünk, és poshadunk, míg valaki értünk nem jön!" = eredetileg "itt rohadunk/rothadunk" lenne, de az szerintem erős lenne (még a sima Hagyatékban Cade-ék sem mondtak ilyet, legalábbis a galaktikus közös nyelven ;) ), így megváltoztattam.
- 87. o.:
"Ha még a hajón volnánk, ki tudnám deríteni... Háromszögeléssel meghatározhatnám a következő pozícióját..." = https://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1romsz%C3%B6gel%C3%A9s
- 103. o.:
"Valóban biztonságban vagytok?" = -_- Nem szerettem ezt a képregényt fordítani. Olyan picsányi mondatokat, mint amilyen az itteni eredeti is (lásd lentebb), hogy lehet úgy lefordítani, hogy az értelme is megmaradjon, hatásos és szöveghű is legyen, viszont ne legyen 5-ször olyan hosszú, mint az eredeti szöveg?! Én meg szenvedek, mire eszembe valami frappáns, ami rövid is és a tartalmat is visszaadja..
"Most feltehetitek magatoknak a kérdést, valóban biztonságban vagytok?" VS. "Ask yourselves, do you feel safe?" -_-!!! *sóhaj*