Fúú, most tűnt csak fel, hogy az utóbbi pár kötet befejezése után elmaradt a szokásos "A Fordító Megjegyzései" bejegyzések, így azokat majd jövőhéten pótlom, és majd itt bemásolom hozzájuk a linkeket.
Kóbor Lovag 3. Kötet: Szökés - A Fordító megjegyzései:
- 15. o.: "Előre, jobbágyok! Fejlődjetek fel a Noviciátusok mögött, aztán törjetek előre!" = Próbaidőst jelent, de a Noviciátus jobban és Sith-esebben hangzik. :)
- 19. o.: "Nem értem, miért. Mercy-nek hívja magát, és ez azt hiszem, kissé az agyára ment." = kegy, kegyelem, könyörület
- 25. o.: "..Yulan! Mi történt Vanahame-en, hullagyáros?" = eredetileg "özvegycsináló"t mond, ám mivel egyikük sem házas (legalábbis szerintem), nem hagyhatnak hátra özvegyeket, így inkább "hullagyáros"ra írtam át, a 18-19. oldalon lezajlott párbeszéd alapján sokkal inkább illik rá, a 19. oldalon Wayman tesz is erre egy megjegyzést: "Nem panaszképpen mondom.. Csak hát eléggé leterhelsz minket, Igénylőket a folyamatos utánpótlás kereséssel!"
- 24. o.: "Íme, Ieldis sisakja! Ieldis Nagyúr még jóval a Nagy Hiperűr háború előtt élt. Azt tanulmányozta, mi készteti az embereket harcra.. ..mi viszi rá őket, hogy eldobják az életüket. Senki sem tudta nála jobban egymásnak uszítani az embereket! A későbbi Sith-ek, halott anyámat is beleértve, pedig bevezettek egy, az ő tűzpróbájához hasonlatos edzésmódszert a seregeiknél. Ám ők sosem rendelkeztek olyan erőkkel, amikkel most én, vagy amikkel majd a Sisakkal fogok" = A Régi Köztársaság Lovagjai 7. Kötet végén felbukkant szervezet, a Tűzpróba is Ieldis elveit követte, ezért is lettek a Tűzpróba, de a Kóbor Lovag regényben is történik rá utalás az Arkadianátus "New Crucible" nevű zászlóshajó képében.
- 28. o:: "Odion erői akadtak rájuk Főzátonyban, az Aquilarison, tíz standard évvel ezelőtt. Jelenlegi beosztásuk.." = a 2. Kötet, az "Áradat" egyik fő helyszíne.
- 29. o.: "A tengeraratók meg majd kijuttatnak minket a tengeralattjárókon." = aquilarisi halászok, akik angolnahalászat mellett moszatgyűjtéssel is foglalkoztak, szintén a 2. Kötetben bukkantak fel.
- 64. o.: "Daiman Nagyúr teremtett titeket, és ő is fog most titeket eltörölni!" = az odáig oké, hogy mindez a filozófiájának és a világszemléletének része, de mindig is viccesnek találtam Daiman Nagyúr túlzásait és istenkomplexusát.
- 73-74. o.: "Sokan valák a hatalomért versengők, ám az egy a legigazabb Sith ideál. A háború kiválogatá, megerősíté, és megtisztítá, kik tovább élnek, ám sokan fejezék be azt túl korá a vége előtt. Tudám, mi vala a háború igaz és titkolt célja. Nem az, hogy kiírtánk egymás seregét.. ..hanem, hogy Egy kivételével elpusztítánk mindent, mi él. Hisz a leigázás múló dolog csupán, biztonságot csakis a magány adá. Egy valaki van, ki az univerzumot uralhatá.. És a koronát csupán Egy valaki viselheté." = mivel egy többezer éves szövegről van szó, ezért ezek a szövegek egy régiesnek ható fordítást kaptak.
A dőlt betűs részek... hmmm, vajon ebből a szövegből merített inspirációt Darth Krayt, hogy megalapítsa az Egy Sith-et? Mert nekem nagyon úgy tűnik. Csak olvassátok el alaposan, és vessétek össze azzal, amit Krayt létrehozott.
- 75. o.: "Ó, valóban? Sorsunk összefonódott, Holt! Mindez akkor kezdődött, mikor Chagras Nagyúr megbízott a Sanbrai Egyetem kifosztásával.." = az egyetem neve, ezért is szerepel nagybetűvel
- 76. o.: "Az egyetem valamennyi terepkutatója szétszéledt. A Jedik pedig utánuk eredtek, ahogy én is. Akkoriban még nem voltam a magam ura.." = olyan kutatók, akik rendszerint terepen, például ásatásokon dolgoznak.
- 77. o.: "- ..Méghozzá belülről! Mindössze néhány kempingfelszerelést, és két emberi csontvázat találtunk a sziklák alá temetve. Bizonyára még bent voltak, amikor a robbanás történt. Egyelőre nem sok minden tudunk róluk.. - ..viszont ezt találtuk egyiküknél." = eredetileg "viszont egyikük ezt viselte"t mond, de szerintem a fordításban szereplő mondat jobban illik ide.
- 79. o.: "Nésszétek.. Az ott maga Odion!" = az eredetiben a "himself" helyett "hisself" szerepel, ami nyelvtanilag helytelen. Magyar megfelelőjét, a "magá"t pedig nem tudtam "úgymond" helytelenül leírni, így a "nézzétek"en variáltam, hogy ezt az elírást átadja a szöveg.
- 82. o.: "Itt nincsenek barátok.. kizárólag ellenségek!" "Az élet, és a halál is teljes mértékben értelmetlen". "Öljetek! Szűnjön a fájdalom. Tegyétek magatokévá a semmit!" = Bár idézőjelben szerepelnek, az ezen oldalon szereplő mondatok különböző változatai korábban már elhagyták Odion és Wayman száját, s mivel nem egy többezer éves, ősi tekercsből olvasták fel őket, nagy valószínűséggel Odion filozófiájának részei, ezért sem írtam régiesnek ható nyelvezettel. Ráadásul a 74. oldalon "És a koronát csupán egy valaki viselheté." után a bölcs azt elmondja, hogy "Pontosan ez áll a feliratban..." így a 82. oldalon szereplő gondolatok biztos, hogy Odion saját szavai.
- 84. o.: "Pusztulj, Damian! Pusztulj!" = nagyon nem szeretem, sőt egyenesen frászt kapok, amikor filmekben/könyvekben/képregényekben stb. valaki "Most meghalsz!" helyett "Most elpusztulsz!"-t mond, viszont itt most kivételesen jobban hangzik. De szeretni továbbra sem fogom!
- 95. o.: "Gyorsabban! Gyorsabban! Nincs vesztegetni való időnk!" = fogalmam sincs, hogy függ össze a "két buborékban" lévő szöveg. Olyan mintha az egyiket Daiman, a másikat pedig Vilia mondaná, viszont ennek ellenére mégis egynek számítanak. :/
- 96. o.: Vilia Nagyasszony = Odion és Daiman nagymamája, valamint a köztük lévő halálos rivalizáció fő okozója.
- 99. ... "Hallottá mán ehhez hasonló kajábálást? Aszinné az ember, hogy ezek a kölkök még sosem láttak sötítet!"
...és 107. o.: "..A fenti zaj mán maj'nem rosszabb, mint a kölköké! Mi a frász megy odafünn?" = a fickó elég érdekes módon beszél, például a "did you" helyett "didja"-t mond, így egy ahhoz hasonló írásmóddal próbáltam érzékeltetni ezt a rá jellemző dolgot.
- 96. o.: Vilia Nagyasszony = Odion és Daiman nagymamája, valamint a köztük lévő halálos rivalizáció fő okozója.
- 99. ... "Hallottá mán(1) ehhez hasonló kajábálást? Aszinné az ember, hogy ezek a kölkök még sosem láttak sötítet!"
és 107. o.: "..A fenti zaj mán maj'nem rosszabb, mint a kölköké! Mi a frász megy odafünn?" = a fickó elég érdekes módon beszél, például a "did you" helyett "didja"-t mond, így egy ahhoz hasonló írásmóddal próbáltam érzékeltetni ezt a rá jellemző dolgot.
Hozzászólások
Köszönöm a feltöltés.
Az erő legyen veletek!
Fúú, most tűnt csak fel, hogy az utóbbi pár kötet befejezése után elmaradt a szokásos "A Fordító Megjegyzései" bejegyzések, így azokat majd jövőhéten pótlom, és majd itt bemásolom hozzájuk a linkeket.
- 15. o.:
"Előre, jobbágyok!
Fejlődjetek fel a Noviciátusok mögött, aztán törjetek előre!" = Próbaidőst jelent, de a Noviciátus jobban és Sith-esebben hangzik. :)
- 19. o.:
"Nem értem, miért. Mercy-nek hívja magát, és ez azt hiszem, kissé az agyára ment." = kegy, kegyelem, könyörület
- 25. o.:
"..Yulan! Mi történt Vanahame-en, hullagyáros?" = eredetileg "özvegycsináló"t mond, ám mivel egyikük sem házas (legalábbis szerintem), nem hagyhatnak hátra özvegyeket, így inkább "hullagyáros"ra írtam át, a 18-19. oldalon lezajlott párbeszéd alapján sokkal inkább illik rá, a 19. oldalon Wayman tesz is erre egy megjegyzést: "Nem panaszképpen mondom.. Csak hát eléggé leterhelsz minket, Igénylőket a folyamatos utánpótlás kereséssel!"
- 24. o.:
"Íme, Ieldis sisakja!
Ieldis Nagyúr még jóval a Nagy Hiperűr háború előtt élt. Azt tanulmányozta, mi készteti az embereket harcra..
..mi viszi rá őket, hogy eldobják az életüket. Senki sem tudta nála jobban egymásnak uszítani az embereket!
A későbbi Sith-ek, halott anyámat is beleértve, pedig bevezettek egy, az ő tűzpróbájához hasonlatos
edzésmódszert a seregeiknél.
Ám ők sosem rendelkeztek olyan erőkkel, amikkel most én, vagy amikkel majd a Sisakkal fogok" = A Régi Köztársaság Lovagjai 7. Kötet végén felbukkant szervezet, a Tűzpróba is Ieldis elveit követte, ezért is lettek a Tűzpróba, de a Kóbor Lovag regényben is történik rá utalás az Arkadianátus "New Crucible" nevű zászlóshajó képében.
- 28. o::
"Odion erői akadtak rájuk Főzátonyban, az Aquilarison, tíz standard évvel ezelőtt. Jelenlegi beosztásuk.." = a 2. Kötet, az "Áradat" egyik fő helyszíne.
"A tengeraratók meg majd kijuttatnak minket a tengeralattjárókon." = aquilarisi halászok, akik angolnahalászat mellett moszatgyűjtéssel is foglalkoztak, szintén a 2. Kötetben bukkantak fel.
- 64. o.:
"Daiman Nagyúr teremtett titeket, és ő is fog most titeket eltörölni!" = az odáig oké, hogy mindez a filozófiájának és a világszemléletének része, de mindig is viccesnek találtam Daiman Nagyúr túlzásait és istenkomplexusát.
- 73-74. o.:
"Sokan valák a hatalomért versengők, ám az egy a legigazabb Sith ideál.
A háború kiválogatá, megerősíté, és megtisztítá, kik tovább élnek, ám sokan fejezék be azt túl korá a vége előtt.
Tudám, mi vala a háború igaz és titkolt célja. Nem az, hogy kiírtánk egymás seregét..
..hanem, hogy Egy kivételével elpusztítánk mindent, mi él. Hisz a leigázás múló dolog csupán, biztonságot csakis a magány adá.
Egy valaki van, ki az univerzumot uralhatá..
És a koronát csupán Egy valaki viselheté." = mivel egy többezer éves szövegről van szó, ezért ezek a szövegek egy régiesnek ható fordítást kaptak.
A dőlt betűs részek... hmmm, vajon ebből a szövegből merített inspirációt Darth Krayt, hogy megalapítsa az Egy Sith-et? Mert nekem nagyon úgy tűnik. Csak olvassátok el alaposan, és vessétek össze azzal, amit Krayt létrehozott.
- 75. o.:
"Ó, valóban? Sorsunk összefonódott, Holt! Mindez akkor kezdődött, mikor Chagras Nagyúr megbízott a Sanbrai Egyetem kifosztásával.." = az egyetem neve, ezért is szerepel nagybetűvel
- 76. o.:
"Az egyetem valamennyi terepkutatója szétszéledt. A Jedik pedig utánuk eredtek, ahogy én is. Akkoriban még nem voltam a magam ura.." = olyan kutatók, akik rendszerint terepen, például ásatásokon dolgoznak.
"- ..Méghozzá belülről! Mindössze néhány kempingfelszerelést, és két emberi csontvázat találtunk a sziklák alá temetve.
Bizonyára még bent voltak, amikor a robbanás történt. Egyelőre nem sok minden tudunk róluk..
- ..viszont ezt találtuk egyiküknél." = eredetileg "viszont egyikük ezt viselte"t mond, de szerintem a fordításban szereplő mondat jobban illik ide.
- 79. o.:
"Nésszétek.. Az ott maga Odion!" = az eredetiben a "himself" helyett "hisself" szerepel, ami nyelvtanilag helytelen. Magyar megfelelőjét, a "magá"t pedig nem tudtam "úgymond" helytelenül leírni, így a "nézzétek"en variáltam, hogy ezt az elírást átadja a szöveg.
- 82. o.:
"Itt nincsenek barátok.. kizárólag ellenségek!"
"Az élet, és a halál is teljes mértékben értelmetlen".
"Öljetek! Szűnjön a fájdalom. Tegyétek magatokévá a semmit!" = Bár idézőjelben szerepelnek, az ezen oldalon szereplő mondatok különböző változatai korábban már elhagyták Odion és Wayman száját, s mivel nem egy többezer éves, ősi tekercsből olvasták fel őket, nagy valószínűséggel Odion filozófiájának részei, ezért sem írtam régiesnek ható nyelvezettel.
Ráadásul a 74. oldalon "És a koronát csupán egy valaki viselheté." után a bölcs azt elmondja, hogy "Pontosan ez áll a feliratban..." így a 82. oldalon szereplő gondolatok biztos, hogy Odion saját szavai.
- 84. o.:
"Pusztulj, Damian! Pusztulj!" = nagyon nem szeretem, sőt egyenesen frászt kapok, amikor filmekben/könyvekben/képregény ekben stb. valaki "Most meghalsz!" helyett "Most elpusztulsz!"-t mond, viszont itt most kivételesen jobban hangzik. De szeretni továbbra sem fogom!
- 95. o.:
"Gyorsabban! Gyorsabban! Nincs vesztegetni való időnk!" = fogalmam sincs, hogy függ össze a "két buborékban" lévő szöveg. Olyan mintha az egyiket Daiman, a másikat pedig Vilia mondaná, viszont ennek ellenére mégis egynek számítanak. :/
Vilia Nagyasszony = Odion és Daiman nagymamája, valamint a köztük lévő halálos rivalizáció fő okozója.
- 99. ...
"Hallottá mán ehhez hasonló kajábálást? Aszinné az ember, hogy ezek a kölkök még sosem láttak sötítet!"
...és 107. o.:
"..A fenti zaj mán maj'nem rosszabb, mint a kölköké! Mi a frász megy odafünn?" = a fickó elég érdekes módon beszél, például a "did you" helyett "didja"-t mond, így egy ahhoz hasonló írásmóddal próbáltam érzékeltetni ezt a rá jellemző dolgot.
Vilia Nagyasszony = Odion és Daiman nagymamája, valamint a köztük lévő halálos rivalizáció fő okozója.
- 99. ...
"Hallottá mán(1) ehhez hasonló kajábálást? Aszinné az ember, hogy ezek a kölkök még sosem láttak sötítet!"
és 107. o.:
"..A fenti zaj mán maj'nem rosszabb, mint a kölköké! Mi a frász megy odafünn?" = a fickó elég érdekes módon beszél, például a "did you" helyett "didja"-t mond, így egy ahhoz hasonló írásmóddal próbáltam érzékeltetni ezt a rá jellemző dolgot.
A korábban elmaradt "A Fordító megjegyzései" bejegyzések pótlásai:
Kóbor Lovag 2. Kötet: Áradat
http://halozsak.hu/84-hirek/frissitesek/8560-hzs-karacsony-2021#comment-6843
Hagyaték II. Felvonás 2. Kötet: A Megtört Gyűrű Száműzöttei
http://halozsak.hu/84-hirek/frissitesek/8560-hzs-karacsony-2021#comment-6849
STAR WARS 4. Kötet: Egy Szétzúzott Remény
http://halozsak.hu/84-hirek/frissitesek/8612-sw-egy-szetzuzott-remeny-6#comment-6851